Frauenlyrik
aus China
冷泉亭 |
Pavillon der kalten Quelle |
| 泉声檐槛外, | Das Sprudeln der Quelle jenseits von Dachvorsprung und Geländer |
| 林壑杳然深。 | Kommt aus einem weit entfernten, tiefen Tobel im Wald |
| 人世热何处, | Wo ist die Wärme der irdischen Welt |
| 我来清到心。 | Als ich hierher kam, drang Kühle an mein Herz |
| 松林藏日色, | Der Kieferwald verbirgt das Sonnenlicht |
| 潭底卧峰阴。 | Am Boden des Teichs liegen die Schatten der Berge |
| 一自乐天记, | Seitdem Bai Juyi von ihr geschrieben hat |
| 山光寒至今。 | Ist die Berglandschaft kalt bis zum heutigen Tag |